סדרת הלהיט של נטפליקס "משחק הדיונון" היא חלק ממגמה רחבה יותר, ועכשיו ברור עד כמה: מנתונים שמסרה אפליקציית "דואולינגו" ללימוד שפות, עולה כי חל שינוי משמעותי בלימודי השפה הקוריאנית מאז יצאה הסדרה. השינוי נרשם אצל משתמשים חדשים וותיקים כאחד, כאשר ישנה עלייה של 76% בהרשמה ללימודי קוריאנית בבריטניה 9-40% בארה"ב בשבועיים שלאחר פרסום הסדרה.

השפה הקוריאנית כנראה הותירה רושם עמוק על דוברי האנגלית, שכן מילון אוקספורד החליט להוסיף למהדורה החדשה שלו 26 מילים שמקורן בקוריאנית. אחת מהן, והיא אירונית במיוחד, היא המילה "hallyu", שמשמעותה המילולית היא "גל", אך במשמעות הרחבה יותר היא תיאור ההצלחה הגלובלית של התרבות הקוריאנית בעולם.

@youngmimayer

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

♬ original sound - youngmi

הנהירה ללימודי השפה אולי נובעת מהטענה של כמה גולשים ברשתות החברתיות, הטוענים כי מי שצופה בסדרה בתרגומה לאנגלית "צופה בסדרה אחרת", כך כתבו. התסריטאית יונגמי מאייר, הדוברת קוריאנית ואנגלית, אמרה "הדיאלוגים כתובים כל כך טוב ושום דבר מהם לא נשמר". הסדרה שעלתה באמצע ספטמבר, שוברת שיאי צפייה, וצפויה להפוך לסדרה הנצפית ביותר בנטפליקס בכל הזמנים.