כור ההיתוך מתהפך בקברו: אחרי שכולנו דיברנו על הסדרה "האליטות החדשות" ועסקנו בסרטו של חיים יבין, "הישראלים החדשים" - הגיע הזמן לרומם את היידיש. קבוצת פייסבוק חדשה בשם אייזן מיידלע מנסה, בהפוך על הפוך, לעשות את זה בדיוק, עם קצת עזרה מגוגל טרנסלייט.
בימים האחרונים, חברי הקבוצה מציפים את הפייסבוק בתרגומים (לעתים מעוותים) למשפטים שכולנו מכירים מהתרבות הפופולרית. כך למשל סופר-וומן הופכת לבאלעבוסטע, "יו, כלבה" של ג'סי מ"שובר שורות" הופך ל"יא, קלפטע" וה"רעה רעה רעה" של רני רהב הופך ל"שלעכט שלעכט שלעכט".
מי שעומד מאחורי הקבוצה הוא נדבי נוקד, בעלים של שירות תרגום שירים לאנגלית, ואת היוזמה הרים בכלל לפני כשנה. "פרסמתי תמונה של להקת הרוק איירון מיידן, והוספתי את הכיתוב 'אייזן מיידלע', שזה איירון מיידן כמיטב היידיש והגוגל טרנסלייט שלי. חברים שאהבו את הרעיון הוסיפו אלבומים וזמרים נוספים, וככה זה רץ בערך יומיים. לפני כמה ימים, אחד החברים עורר מחדש את השיחה, אז החלטתי לפתוח קבוצה".
בימיה הראשונים, הקבוצה התמקדה בעיקר במוזיקה, אך בגלגולה הנוכחי היא עוסקת בכל היבט תרבותי אפשרי, החל מסרטים ועד לפוליטיקה. אם תחטטו קצת בפוסטים תוכלו למצוא אפילו תרגום ביידיש לשיר "מדינת אשכנז" של המשורר רועי חסן, כמה הומאז'ים לפאר טסי ועוד. "הוספנו לאחרונה גם את האפשרות לפרסם פוסטים בלאדינו", מציין נוקדי, "אבל זה עוד לא נפוץ, כי קשה למצוא את השפה הזו במילונים מקוונים".
בין שלל הבדיחות וההסתמכות על שירות התרגום של גוגל, יש בקבוצה גם כמה חברים שבאמת יודעים יידיש, ואלו מצליחים לשפר אותה קצת הודות לאימון בעמוד. "לא תמיד הכל יושב בול", מסכם נוקד, "אבל זה עדיין מצחיק אותי לדמיין את איניגו מונטויה אומר 'שולם עליכם' במבטא מזרח אירופאי כבד כשהוא בא לנקום את מות אביו".